Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

lion

Большая Литература

Наверное, в самом начале карантинов (попытался найти соответствующий пост - не нашел) появились и на наших улицах общественные книжные полки - дескать, бери, чего надо (по разным уголкам и поребрикам тут и там тоже встречаются стопки книг, неорганизованных). И до сих пор, как оказалось, это дело процветает. И вот пошли мы с одной юной леди поглядеть, не найдется ли там что-нибудь для нее интересное. Не нашлось, увы, но мне в глаза бросился толстый том набоковской "Ады" - по-английски. А что, - думаю, Владимир Владимирович - чай не Уильям Шекспир какой, не взяться ли нам?.. (Кстати, кто угадает из трех раз - кого нам выдает Гугль во первых строках по запросу "Владимир Владимирович"?).

Словом, притащил я толстый том домой, открыл после соответствующей медитации, еще немного помедитировал - и закрыл обратно. Еще раз позавидовал продвинутым френдам, советующим читать в оригинале, и понес толстый том обратно на полку. И вернулся домой с "Улиссом". На английском.
lion

И о литературе

Помнится, Алексей Слаповский где-то рассказывал (а я, вполне возможно, уже пересказывал, но сейчас не могу найти ни того, ни другого), что в молодости подрабатывал написанием аннотаций, и поскольку платили не ахти, оптимизировал процесс: читал десять первых и пару последних страниц книги. И когда уже в зрелом возрасте прочел аннотацию к очередной своей книге, понял, что он не один такой рационализатор. Great minds think alike - подтверждения встречаются на каждом шагу.
[И вот опять]
И вот опять. Ричард Руссо - Непосредственный человек. Аннотация на лайвлибе:
Академический роман автора Пулитцеровской премии. Веселая и честная, сострадательная и остроумная история длиной в одну невозможную неделю, случившуюся в жизни Хэнка Деверо. С неохотой и против собственной природы Уильям Генри Деверо-младший, которого все зовут запросто Хэнк, руководит английским отделением в нищем колледже где-то в ржавом поясе Пенсильвании. Сам Хэнк по натуре анархист, да и его отделение разваливается на части быстрее, чем в свое время Югославия. В течение недели Хэнку предстоит пройти через массу испытаний и даже катастроф. Рассвирепевший коллега разобьет ему нос, аспирантка попытается его соблазнить, по местному ТВ его обвинят в казне гуся, родной отец прибудет с желанием примириться навсегда, а некоторые функции организма вдруг объявят забастовку. Печальный и смешной роман про академических неудачников.

Надеюсь, что это не спойлер - по двум причинам: во-первых, многие порядочные люди и сами читают аннотации. Во-вторых, автор аннотации книгу явно не читал - вернее, не более, чем положено по методу АС.

Лайвлиб хорош тем, что там кроме аннотации можно прочесть отзывы, а по ним прикинуть, можно ли авторам этих отзывов доверять, составить какой-то прогноз для себя. Но эту книгу мы выбрали не из-за отзывов, а потому что нам понравилась первая прочитанная книга этого автора - "Эмпайр Фоллз". И эта, вторая по нашему счету, еще лучше, мне кажется.

Писать о ней можно много (может, напишу еще, но сперва подожду традиционного отзыва от Н.). Кроме всего прочего, это еще и замечательный слепок эпохи (роман вышел в 1997), и мы теперь видим, откуда пришли к тому, что имеем. Советовать не берусь, решайте сами. Подсказка: кое-что из аннотации - правда.
lion

Энтропия

Хочу вплести свой слабый голос в общий хор голосов, недовольных устройством Вселенной, Общества, Интернета, Страны, сограждан и рядовых пользователей всего.

Меня не устраивает Энтропия. В сочетании с копи-пастом и современными поисковиками.

Несколько лет назад (десять? двадцать?) я ухмылялся, когда в качестве аргумента при выборе правильного варианта чего-либо приводили результаты поиска в Гугле (типа: "корова" - миллион найденных страниц, "карова" - тринадцать тысяч, стало быть, первый вариант предпочтительней). Но тогда это более-менее работало. Сегодня - гораздо менее.

Собственно, подвиг меня пост коллеги henicа. Цитата:
... гуглил стихотворение Блока "В ресторане".
На каждом третьем сайте фигурирует написание "золотого, как нёбо, аи".


Незадолго до этого я сам искал одну из любимых песен юности. С похожим результатом. Скажете - экстраполяция по двум точкам? А по-моему - явление.

И в некоторых случаях можно порыться в курганах книг, похоронивших стих, а в других - не очень это поможет. Или связано с большими трудностями.

Утешьте меня, скажите, что я наткнулся на пару досадных исключений.
lion

Нет ничего нового под солнцем

Наверное, не только мне нынешние литературные баталии напомнили давнюю историю. То есть, историй таких много, но именно эта послужила толчком к созданию одной из песен Высоцкого (откуда, собственно, я ее - историю - и знаю, во время оно мал был).

История простая: поэт Журавлёв опубликовал под своим именем стихотворение Анны Ахматовой. Объяснял потом, что нашел в черновиках листочек, принял за свое раннее, маленько поправил (этот момент меня особенно умиляет) и сдал в журнал «Октябрь». Дело происходило в 1965. А году в 69-м Высоцкий написал свою песню.

lion

Старые сказки

Забавно, обычно я достаточно скептически отношусь к рассуждениям о том, что раньше сказки были злые, жестокие и неполиткорректные, дескать, нынешним детям их читать нельзя. А тут сам открыл старую книжку - с картинками и картонными фигурками - и запнулся на нижеследующем отрывке, подумал, что неприятно мне будет это читать внуку. Впрочем, возможно, просто давно сказок не читал, надо потренироваться.

За городом построили огромную виселицу, вокруг стояли солдаты и сотни тысяч народу. Король и королева сидели на роскошном троне прямо против судей и всего королевского совета.
Солдат уже стоял на лестнице, и ему собирались накинуть верёвку на шею, но он сказал, что прежде чем казнить преступника, всегда исполняют какое-нибудь его желание...
lion

10 городов - ответы

(предыдущий пост, тексты искать здесь)
1) стяга - Чикаго (Песня о Родине)
2) чихая - Шанхая (То ли мука, то ли скука)
3) герои - Трои (Песня о героях)
4) отселили - от Севильи (Пункт М)
5) человека - Рейкьявика (Красные ворота)
6) молотка - Вышнего Волочка (Красные ворота)
7) друга - Чатануга (Чаттануга)
8) ниже - в Париже (Без названия)
9) восторг - Нью-Йорк (Ложный шаг)
10) циклон - Вавилон (Посещение)

Немножко нечестно с моей стороны было не проставить ударение в №5.
А по №8 - перекличка с Бродским (из исходной викторины) и, как отметили в предыдущем посте, - с Пушкиным.
lion

10 городов

Подхватим почин sumka_mumi_mamy!
С этими словами (список ниже) Михаил Щербаков рифмовал города (в разных падежах); представлены Азия, Северная Америка и Европа. Нужно вспомнить эти города.

1) стяга флага
2) чихая
3) герои
4) отселили
5) человека
6) молотка
7) друга
8) ниже
9) восторг
10) циклон

(в исходном посте - рифмы из Бродского, там же в комментариях можно найти аналогичный набор из Высоцкого).
Комментарии на денек скрою.
UPD (ups): вкралась опечатка - исправлена благодаря бдительности участников.
UPD2: продолжение здесь.
UPD3: Ответы здесь.
lion

Толстая книжка в красной обложке

Когда я был маленький, у меня была толстая красная книга (родителям выпала удача - я рано научился читать и перешел на самообслуживание). То есть, книг было много, но эта, помнится, читалась больше других. Видимо, по причине большого разнообразия содержания. Иногда открывал наугад, иногда искал любимое или читал подряд. Многое помню наизусть - что-то потом читалось новым поколениям, кое-что так и врезалось с тех самых пор. Книжка куда-то исчезла во времена больших переездов, жаль. Маршак

Тогда я особо не понимал (и, кажется, не задумывался), что значит "ИЗ КИПЛИНГА" или "ИЗ ЭДВАРДА ЛИРА". Про Киплинга узнал позже, про Лира - сильно позже, и тогда уже как-то сложился пазл.

А пока были проблемы и с родным языком. Вот, скажем, фраза: "А то, чего требует дочка, должно быть исполнено. Точка". Зачем еще слово "точка", когда точка там уже и так стоит? Помню, мама мне пыталась объяснить - тщетно...

Книжка называлась "Маршак", хотя было у нее и официальное название: "Сказки, песни, загадки". А потом (или позже?) оказалось, что Маршак - это еще и Бернс, и Шекспир, и много других.

В примечаниях к своей статье Маршак и время Михаил Леонович Гаспаров пишет: Сейчас Маршака скорее не любят, чем любят, - он слишком сросся с памятью о советской власти и советской литературе. Мне хотелось взглянуть на него объективнее. Большая удача, что Гаспарову так захотелось, иначе я бы сам что-то навыдумывал, а кому-то пришлось бы это читать. А так мы можем вместе прочесть Гаспарова и лишний раз восхититься. Collapse )

Есть у Гаспарова (в соавторстве) и статья о переводах шекспировских сонетов (Гаспаров М. Л., Автономова Н.С. Сонеты Шекспира - переводы Маршака). Тот же блеск, но интересно, наверное, будет не всем, скорее тем, кого занимают проблемы литературного перевода.

Но читать надо до конца. Или хотя бы конец. Или вот это место: "Меньше всего мы хотели бы, чтобы создалось впечатление, будто цель этой статьи - осудить переводы Маршака. Победителей не судят; а Маршак был бесспорным победителем - победителем в двойной борьбе всякого переводчика: с заданием оригинала и с возможностями своего языка и литературной традиции".

Люди читают... ммм... невнимательно, и мне уже встретилось утверждение, будто Гаспаров разоблачил переводы Маршака, что-то в этом духе. Нет, там все гораздо интересней.

А натуральное разоблачение мне встретилось недавно в занимательной книжке о языковых заимствованиях. Маршак, как оказалось, неправильно перевел Милна. Marmelade - классический представитель "ложных друзей переводчика", и переводить его надо как "повидло".

Не стану приводить аргументы (хорошее упражнение для желающих), скажу лишь, что согласен и с переводчиком, и с утверждением в оригинале: "Many people / Think that / Marmalade / Is nicer". И уместнее в данном случае.

С чем, кстати, согласен и переводчик детской книжки про медвежонка Паддингтона, которую мы недавно прочли с особой юных лет. Тот медвежонок не может жить комфортно без булки с мармеладом.

Еще забавное развлечение - сравнить переводы детских стишков, сделанные двумя гигантами - Маршаком и Чуковским. Мне вспоминаются два: There was a crooked man и Robin the Bobbin (кстати, по ссылке на первое в Вики - совершенно неожиданные разборки).

Ну, и под конец - то, что меня подвигло на этот длинный текст. В рассуждениях об ИИ мы с комментаторами перешли на тему переводов, и я обещал привести три варианта (разных лет) перевода одного стихотворения - верней, всего одной строфы.

Речь о балладе King John and the Bishopпереводе Маршака - "Король и пастух"). Баллада длинная, есть разные варианты оригинала. Маршак, как указывают в академических примечаниях, соединил два основных варианта А и В. Интересующий нас отрывок выглядит так
А
‘For our Lord Iesus, that bought vs all,
For thirty pence was sold into thrall
Amongst the cursed Iewes, as I to you doe showe;
But I know Christ was one penye better then you.’
В
‘For thirty pence our Saviour was sold,
Amongst the false Jews, as you have been told,
And nine and twenty’s the worth of thee,
For I think thou are one penny worser than he.’


В переводе 1918 г. (который назывался "Король Джон и епископ") было так:

— Изволь, я скажу, государь-повелитель:
За тридцать лишь пенсов был продан Спаситель,
За милость твою двадцать девять я дам,
На пенс ты дешевле,— ты знаешь и сам.


Во втором варианте (1926 г., "Король и пастух") эта строфа имела вид:

— Изволь, я скажу,
Мой король-повелитель.
За тридцать копеек был продан Спаситель.
За милость твою
Двадцать девять я дам.
Ты стоишь дешевле,—
Подумай-ка сам!


И наконец в 1936 г.

Пастух королю
Отвечает с поклоном:
— Цены я не знаю
Коронам и тронам.
А сколько ты стóишь,
Спроси свою знать,
Которой случалось
Тебя продавать!


На закуску: первый вариант перевода баллады на русский, Федор Богданович Миллер, 1875.