Lev (lev_m) wrote,
Lev
lev_m

Categories:

А могло бы не найтись

Не всегда понимаю, зачем люди выкладывают у себя чужие тексты, стихи, например. Ничего не объясняя при этом, не говоря, скажем, "вот эта песня замечательно подходит к сегодняшнему моему настроению" или "к нынешней политической обстановке". Вот у меня - совсем другое дело.

У меня нашлась давняя пропажа. Когда я был помоложе и тоже читал стихи, каким-то непонятным теперь образом мне попал в руки сборничек латиноамериканской поэзии, из которого запомнилось (как оказалось, на долгие годы) всего лишь одно стихотворение - вот такое славное

Я УЕДУ В ПАСАРГАДЫ

Я уеду в Пасаргады
в тех краях всегда мне рады,
я ведь кум их королю.
Буду там вкушать услады
с той, которую люблю.

Я уеду в Пасаргады...
Здесь не жизнь — кругом преграды,
там же все родством семейным
крепко соединены:
там Безумная Хуана,
королева-сумасбродка —
пятиюродная тетка
шурина моей жены.

Там я буду в море плавать,
буду по деревьям лазать,
заниматься спортом стану,
ездить на велосипеде и на диком ишаке.
А когда вконец устану,
лягу на речном песке
и велю позвать русалку,
чтоб рассказывала сказку —
ту, что в детстве столько раз
мне рассказывала Роза...
Уезжаю сей же час!

Что за прелесть Пасаргады!
В Пасаргадах жизнь что надо!
Чудо-средство от зачатья
там придумано давно.
Там имеются в избытке
алкогольные напитки,
там повсюду телефоны,
там смазливых шлюх полно.

И когда мне станет грустно,
в сердце так темно и гнусно,
что однажды застрелиться
ночью мне взбредет на ум,
— я уеду в Пасаргады,
чтоб вкушать любви услады,
в тех краях всегда мне рады,
тамошний король — мой кум.


Автор - Мануэл Бандейра (Manuel Bandeira), бразильский поэт (19.04.1886 - 13.10.1968). Перевод - Владимир Резниченко (02.04.1945 - 18.07.2010). На страничке, где я его нашел (там есть еще!), маленькими буковками написано: "Опубликовано Владимир Резниченко в ср, 06/02/2010 - 02:48"

Правда, чудный перевод? (Бывают и другие - вот этот нашелся первым (вообще-то у автора перевода это называется "по мотивам", так что не будем слишком строги)). Просится в песню, по-моему. А может, уже есть где-то песня.

А искал я его давно; начал, когда прочувствовал силу поисковиков, да вот все не находилось - глянем еще раз на даты. Как напоминают нам на известном сайте,

В старой песенке поется:
После нас на этом свете
Пара факсов остается
И страничка в интернете...


UPD: А Пасаргады в этом стихотворении - та самая древняя столица Кира, развалины которой нынче на территории Ирана охраняются ЮНЕСКО. Но, конечно, преображенная воображением. Если вы понимаете португальский, либо вас (как меня) в первом приближении удовлетворяет гуглевский переводчик - вот вам ссылочка.

UPD2: Спасибо моей жене за правильное название
Subscribe

  • Зимой на юг. Нахаль Барак

    Дополнения к отчету. 1 В косую линейку 2 Нежность 3 Карта Средиземья 4 Дуршлаг 5 Просвет 6 Протописьмена 7 Жизнь…

  • Заметки фенолога

    Неимоверные желуди уродились в этом году. К чему бы? (в середке для сравнения шляпки прошлогоднего урожая) Кто примерит?

  • Дубы

    1 2

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 13 comments

  • Зимой на юг. Нахаль Барак

    Дополнения к отчету. 1 В косую линейку 2 Нежность 3 Карта Средиземья 4 Дуршлаг 5 Просвет 6 Протописьмена 7 Жизнь…

  • Заметки фенолога

    Неимоверные желуди уродились в этом году. К чему бы? (в середке для сравнения шляпки прошлогоднего урожая) Кто примерит?

  • Дубы

    1 2