Под катом - третья часть лекции Марка Фрейдкина о Джейке Тэкри. Первая часть здесь (комментарии - туда), вторая - тут.
Следующая песня — и сама ситуация описанная в ней, и то как это сделано и с поэтической, и с музыкальной точки зрения — это еще один образец немного абсурдного викторианского английского юмора. Действие песни происходит в парке, а действующими лицами являются памятники — статуя безымянной нимфы и памятник Роберту Уолполу, выдающемуся английскому политическому деятелю начала 18 века. А повествование ведется от лица двух пьяных забулдыг, которые в полицейском участке рассказывают про чудеса, которые они видели с пьяных глаз, обращаясь поочередно к констеблю, инспектору и к судье. Песня так и называется «Статуи».
12. The Statues (Статуи)
The Statues Closing time on Saturday it was dark.
She was naked. She was cast in bronze, in bronze,
"Lady is the water cold tonight,
Well, me and my Uncle Sam, oh Constable, well, we were right on her side.
We were there: we saw the aged sire
He began to tremble and to sway-ay-ay.
"Lady is the water cold tonight?
Me and my Uncle Sam, Inspector, well, then we both got to our feet.
We rolled up our sleeves, we got to work,
We hung on like death, we did our best.
Lady was the water cold last night?
Well, me and my Uncle Sam, your Worship, well, we both feel something's not right:
|
Статуи Субботней ночью, когда в барах уже не наливали,
Она была обнаженной и отлитой в бронзе
«Леди, не холодна ли вода сегодня ночью?
Тут, констебль, мы с дядюшкой Сэмом
А потом мы собственными глазами увидели, как этот престарелый самец,
Он начал дрожать и раскачиваться.
«Леди, не холодна ли вода сегодня ночью?
Тут, инспектор, мы с дядюшкой Сэмом
Мы засучили рукава и взялись за дело.
Мы стояли насмерть, мы старались изо всех сил,
Леди, не была холодна вода прошлой ночью?
Тут, Ваша честь, мы с дядюшкой Сэмом
|
А сейчас мы послушаем мою самую любимую песню у Джейка Тэкри. Она называется «Баллада о Билли Кершо». Ее идея была, без сомнения навеяна песней Брассенса «Дон Жуан», но здесь Джейк гораздо глубже и самостоятельней разработал тему. Текст ее снова поражает виртуозным поэтическим мастерством и практически делает ее невозможной для поэтического перевода, а подстрочник этого блеска, конечно, ни в коей мере не передает. Так что вам придется поверить мне на слово.
13. The Ballad of Billy Kershaw (Баллада о Билли Кершо)
The Ballad of Billy Kershaw He was small and baggy-trousered, he was nondescript and shy,
Oh Lothario and Casanova, mighty Don Juan,
He never did it for the profit of it, never for applause,
There was a difference in that Billy Kershaw never picked the best,
And so the shop-girl with the whiskers, or the limping shepherdess,
He never did it for the profit of it, never for applause,
Many a poor distracted Catholic, rating Billy over Lourdes,
He responded to the colonel's widow's desperate appeal
But never ever for the profit of it, never the applause,
But soon the news of Billy Kershaw and his life-enhancing powers
And the village did a roaring trade in teas and souvenirs,
But it was not for the profit of it, not for the applause,
If there should be a sad, neglected, wretched woman in your life,
He's no rascal, he's no charlatan, no mountebank, no snob;
But never ever for the profit of it, never the applause,
If you find that Billy's ballad is extravagant, or trite,
If you're ugly, if you're weak, or meek, or queer, form a queue
|
Баллада о Билли Кершо Он был невзрачным и застенчивым коротышкой
Лотарио, Казанова, блистательный Дон Жуан,
Но он никогда не делал этого ради выгоды или дешевого успеха,
Разница была еще в том, что Билли Кершо никогда не выбирал
Таких, как усатая продавщица, хромая пастушка,
Но он никогда не делал этого ради выгоды или дешевого успеха,
Многие озабоченные католички находили, что визит к Билли
В полковничьем доме на тигровой шкуре
Но он никогда не делал этого ради выгоды или дешевого успеха,
Но вскоре слава о целительных способностях Билли
А в деревне буйно расцвела торговля сувенирами —
Но это было не ради выгоды или дешевого успеха,
Если в твоей жизни есть несчастная, убогая, заброшенная женщина,
Он не мошенник, не жулик, не шарлатан и не сноб —
Но никогда не делает этого ради выгоды или дешевого успеха,
Возможно, эта баллада покажется кому-то банальной, или оскорбительной,
Уродливые, больные, слабые, ущербные, становитесь в очередь!
|
И последней нашей песней сегодня будет одна из первых песен Джейка «Распоряжения на случай смерти Джейка Тэкри», написанная в то время, когда он еще целиком находился под влиянием Брассенса. Но определенная самостоятельность чувствуется уже и в ней. Так, у русского слушателя она даже может вызвать ассоциации с прекрасным фильмом «Не горюй».
14. The Last Will and Testament of Jake Thackray (Распоряжения на случай смерти Джейка Тэкри)
The Last Will and Testament of Jake Thackray I,
Death, where is thy victory?
Let best beef be eaten,
Lady, if your bosom is heaving
Your rosebuds are numbered;
|
Распоряжения на случай смерти Джейка Тэкри Я, нижеупомянутый, объявляю в этом документе
Смерть, где твоя победа? Могила, где твоя ловушка?
Пусть на столах стоит лучшее мясо и не будет пустых стаканов.
Леди, пусть ваша грудь вздымается не для меня,
Цветы на вашем жизненном пути сочтены —
|
В заключение скажу, что похороны Джейка прошли в полном соответствии с его завещанием. После короткого отпевания в церкви немногочисленные друзья отправились в ближайший паб и устроили там шумную попойку.