Под катом - вторая часть лекции Марка Фрейдкина о Джейке Тэкри. Первая часть здесь (комментарии - туда).
У Тэкри есть довольно много песен, посвященных его исторической родине — Северному Йоркширу. Хотя он родился и рос в довольном большом городе — Лидсе — он почему-то видел свои корни в сельской местности — в частности, в Суэйдельской долине. Это довольно мрачное место — безлюдные торфяные и вересковые пустоши, окруженные каменистыми холмами. Люди там в основном занимаются овцеводством. Это — глубокая и беспросветная провинция. Достаточно сказать, что в конце 20 века там еще не везде было электричество.
Сейчас мы послушаем и посмотрим одну из самых трогательных песен о тех краях. Она называется «Молли Меткаф».
06. Old Molly Metcalfe (Молли Меткаф)
Old Molly Metcalfe In Swaledale, North Riding of Yorkshire, sheep farmers used to, and some of them still do, count their sheep in a curious fashion. Not in the English way - “one, two three, four five”, but thus: “Yan, Chan, Tether, Mether, Pip, Azar, Sazar, Akka, Cotta, Dik, Yanadik, Channadik, Thetheradik, Metheradik, Bumfit Yanabum, Chanabum, Thetherabum, Metherabum, Jiggit”. Having thus reached twenty they then take a stone in the hand, representing the sheep that’s counted and if they have more than twenty sheep to count they begin again.
Old Molly Metcalfe counting sheep
Grow little sheep come hail come snow
Over the heather when the weather is cold
Grow little sheep, come wind come rain
On her back in the bracken with frozen bones
Grow little sheep, come death come dark
|
Молли Меткаф Овцеводы Суэйлдельской долины, что в Северном райдинге графства Йоркшир, раньше считали, а некоторые до сих пор продолжают считать своих овец не по-английски one, two three, four, five, а вот таким забавным образом: “Yan, Chan, Tether, Mether, Pip, Azar, Sazar, Akka, Cotta, Dik, Yanadik, Channadik, Thetheradik, Metheradik, Bumfit Yanabum, Chanabum, Thetherabum, Metherabum, Jiggit”. Не так давно там жила одна пастушка. Впрочем, пастушка — это неправильное слово. Пастушками обычно называют женщин в юбочках и передничках с оборками, с изящными формами и большим вырезом. А эта женщина была смотрительницей овец. Ее с самого раннего возраста — лет примерно с восьми — отправляли на болотистые торфяники присматривать за овцами. Однажды она не смогла выбраться из гнилого места, и ее нашли уже совершенно разложившейся рядом с ее с несчастными овцами. Ей было двадцать восемь лет. Эта песня про нее.
На холмах и полях Свейлдейла
Пусть снег, пусть град — подрастайте, овечки!
В морозную погоду по вересковому болоту
Пусть дождь, пусть ветер — подрастайте, овечки!
Промерзнув до костей и упав навзничь в заросли папоротника
Пусть смерть, пусть мрак — подрастайте, овечки!
|
Стихотворный перевод от vokati.
И еще одна песня про Северный Йоркшир.
07. Go Little Swale (Беги, мой Суэйл)
Go Little Swale Go, lowly Swale: go headlong down,
The taciturn hill farmers patiently still
Go, little Swale: go headlong down,
The children are learning to leave you behind.
Go, little Swale: go headlong down,
|
Беги, мой Суэйл Беги, мой Суэйл, беги не спеша
Молчаливые фермеры спокойно меряют шагами
Беги, мой Суэйл, беги не спеша
Ребятишки учатся тебя обгонять,
Беги, мой Суэйл, беги не спеша
|
Уже много лет я безуспешно пытался переводить песни Тэкри. Я отчетливо видел, что это по всем показателям «мой репертуарчик», но у меня почему-то никак не выходило. И вот, готовясь к этому вечеру, я неожиданно для самого себя разговелся и таки перевел с грехом пополам одну его песенку. Более того: буквально позавчера при помощи моего друга, прекрасного музыканта Андрея Кудрявцева, я в один присест записал ее ознакомительную версию, и сейчас можно будет ее послушать. Только не стоит всерьез принимать качество исполнения и аранжировки — это, повторяю, только демо-вариант. Песня называется «Она говорит». Причем надо сказать, что у Джейка с этой вполне невинной, на мой взгляд, песенкой были большие неприятности. После того как он впервые исполнил ее на BBC, в студию обрушился буквально шквал писем и звонков, в которых разъяренные домохозяйки обвиняли его в сексизме, фаллократии и дискриминации женщин. Его даже на некоторое время отстранили от эфира. А мы в это время в Советском Союзе думали, что подобный кретинизм возможен только у нас.
В этой песне, как и во многих других у Тэкри, явственно ощущается влияние Брассенса. У нее есть даже вполне конкретный прототип — это песня «Misogynie a part» («Без женоненавистничества»). У Тэкри это, конечно, не перевод, но, так сказать, вариации на тему.
08. On Again! On Again! (Она говорит…)
On Again! On Again! I love a good bum on a woman, it makes my day.
I fell in love with a woman with wonderful thighs and hips
She talks to me when I go for a shave or a sleep or a swim.
She also talks without stopping to me in our bed of a night;
She will not take a hint, not once she's made a start.
Well, believe it or not, she appeared to me then and there:
|
Она говорит… Увидев красивую женскую попку, я счастлив весь день.
Я встретил красотку и сразу же впал от любви в забытье,
И с тех самых пор непрерывно и громко она тарахтит,
Она говорит, говорит и не пробует останови-
Да что там курить! Коль она начала свою речь,
Тут — верьте иль нет, — но в связи с моей скромной мольбой или без
|
А сейчас мы послушаем одну из самых красивых песен Джейка Тэкри. В качестве ее сюжета Джейк использовал новеллу известного английского поэта и прозаика Лоуренса Ли. Эту трогательную историю Джейк переложил виртуозными стихами и написал к ним очаровательную мелодию. К сожалению, человек, пишущий такие песни едва ли может рассчитывать на широкую популярность. Один из продюсеров Джейка так и сказал ему: «Если ты будешь писать такие длинные песни, можешь раз и навсегда забыть о коммерческом успехе».
09. The Blacksmith and the Toffeemaker (Кузнец и ирисница)
The Blacksmith and the Toffeemaker He was a blacksmith by trade; he used to live on his own.
She made a meagre livelihood from her home-made toffee that she'd sell
Time has no time to spare and the years went by, as they must.
She, she was in for a shock, for high in the tower like a bird
The spinster's eyes opened wide when she heard the Almighty One.
This is as much of a romance as all of the others that you get -
|
Кузнец и ирисница Он был обыкновенным кузнецом и привык жить один,
Она еле-еле зарабатывала на жизнь самодельными ирисками,
Время не стоит на месте, и годы шли своим чередом.
Она была бы в шоке, если б знала,
Услышав речь Всемогущего,
Эта любовная история ничуть не хуже, чем любая другая.
|
Сюжет следующей песни в точности повторяет сюжет песни Брассенса «Пупок жены сотрудника полиции». То есть буквально один в один. Причем и сюжет «пупка» придумал тоже не Брассенс. Это довольный распространенный комедийный сюжет, известный чуть ли не с античной литературы: когда у человека есть какое-то дурацкое желание, которому он посвящает всю свою жизнь, и что из этого получается.
10. A vicar’s missus (Жена викария)
A vicar’s missus Your Worship…
I really need a vicar’s missus
I’ve kissed the wives of many a copper
I really need a vicar’s missus
I once had one within my clutches
|
Жена викария Ваша честь, Мне очень нужна жена викария,
Я целовал жен многих сержантов полиции,
Мне действительно необходима жена викария.
Однажды во время вечерни
|
Общеизвестна любовь англичан к домашним животным. И у Джейка, как и всякого англичанина, много песен про них. Причем отношение к ним у англичан очень персонифицировано. Вот, скажем, у того же Брассенса, который был известен своей любовью к котам и кошкам, они тоже упоминаются довольно часто. Но упоминаются как-то вообще и даже преимущественно во множественном числе — не фигурирует ни одного имени. В песнях Джейка все по-другому. Каждое его животное — это вполне конкретная личность со своим характером и с целой историей взаимоотношений с хозяином и окружающим миром. У Джейка есть песни про кошек, про овец, про быка, про петуха, но сейчас мы послушаем песню по собаку по имени Улисс. Текст этой песни обильно насыщен изящными внутренними рифмами и прочими версификационными трюками.
11. Ulysses (Улисс)
Ulysses When Ulysses comes home
I've got a dog called Ulysses
When my Ulysses comes home
When I stumble home at night I'm jaded and stale
When my Ulysses comes home
I like to sit in my fireside chair
When my Ulysses comes home
I tried to climb the social scale
When my Ulysees came home
I brought my sweetie home one night
When my Ulysees came home
My one solution is quick and grim
So when Ulysees comes home
|
Улисс Когда Улисс возвращается домой,
У меня есть пес по кличке «Улисс».
Но когда Улисс возвращается домой
Я вечером вваливаюсь домой выжатый как лимон
И когда Улисс возвращается домой
Я бы хотел беззаботно сидеть в кресле у камина
Но когда Улисс возвращается домой
Я попытался подняться в общественном мнении
Когда Улисс вернулся домой
Как-то вечером я пришел домой с подружкой.
Но когда Улисс вернулся домой
И тогда я пришел к суровому решению:
И когда Улисс вернется домой
|