Lev (lev_m) wrote,
Lev
lev_m

Category:

Толстая книжка в красной обложке

Когда я был маленький, у меня была толстая красная книга (родителям выпала удача - я рано научился читать и перешел на самообслуживание). То есть, книг было много, но эта, помнится, читалась больше других. Видимо, по причине большого разнообразия содержания. Иногда открывал наугад, иногда искал любимое или читал подряд. Многое помню наизусть - что-то потом читалось новым поколениям, кое-что так и врезалось с тех самых пор. Книжка куда-то исчезла во времена больших переездов, жаль. Маршак

Тогда я особо не понимал (и, кажется, не задумывался), что значит "ИЗ КИПЛИНГА" или "ИЗ ЭДВАРДА ЛИРА". Про Киплинга узнал позже, про Лира - сильно позже, и тогда уже как-то сложился пазл.

А пока были проблемы и с родным языком. Вот, скажем, фраза: "А то, чего требует дочка, должно быть исполнено. Точка". Зачем еще слово "точка", когда точка там уже и так стоит? Помню, мама мне пыталась объяснить - тщетно...

Книжка называлась "Маршак", хотя было у нее и официальное название: "Сказки, песни, загадки". А потом (или позже?) оказалось, что Маршак - это еще и Бернс, и Шекспир, и много других.

В примечаниях к своей статье Маршак и время Михаил Леонович Гаспаров пишет: Сейчас Маршака скорее не любят, чем любят, - он слишком сросся с памятью о советской власти и советской литературе. Мне хотелось взглянуть на него объективнее. Большая удача, что Гаспарову так захотелось, иначе я бы сам что-то навыдумывал, а кому-то пришлось бы это читать. А так мы можем вместе прочесть Гаспарова и лишний раз восхититься.

Есть у Гаспарова (в соавторстве) и статья о переводах шекспировских сонетов (Гаспаров М. Л., Автономова Н.С. Сонеты Шекспира - переводы Маршака). Тот же блеск, но интересно, наверное, будет не всем, скорее тем, кого занимают проблемы литературного перевода.

Но читать надо до конца. Или хотя бы конец. Или вот это место: "Меньше всего мы хотели бы, чтобы создалось впечатление, будто цель этой статьи - осудить переводы Маршака. Победителей не судят; а Маршак был бесспорным победителем - победителем в двойной борьбе всякого переводчика: с заданием оригинала и с возможностями своего языка и литературной традиции".

Люди читают... ммм... невнимательно, и мне уже встретилось утверждение, будто Гаспаров разоблачил переводы Маршака, что-то в этом духе. Нет, там все гораздо интересней.

А натуральное разоблачение мне встретилось недавно в занимательной книжке о языковых заимствованиях. Маршак, как оказалось, неправильно перевел Милна. Marmelade - классический представитель "ложных друзей переводчика", и переводить его надо как "повидло".

Не стану приводить аргументы (хорошее упражнение для желающих), скажу лишь, что согласен и с переводчиком, и с утверждением в оригинале: "Many people / Think that / Marmalade / Is nicer". И уместнее в данном случае.

С чем, кстати, согласен и переводчик детской книжки про медвежонка Паддингтона, которую мы недавно прочли с особой юных лет. Тот медвежонок не может жить комфортно без булки с мармеладом.

Еще забавное развлечение - сравнить переводы детских стишков, сделанные двумя гигантами - Маршаком и Чуковским. Мне вспоминаются два: There was a crooked man и Robin the Bobbin (кстати, по ссылке на первое в Вики - совершенно неожиданные разборки).

Ну, и под конец - то, что меня подвигло на этот длинный текст. В рассуждениях об ИИ мы с комментаторами перешли на тему переводов, и я обещал привести три варианта (разных лет) перевода одного стихотворения - верней, всего одной строфы.

Речь о балладе King John and the Bishopпереводе Маршака - "Король и пастух"). Баллада длинная, есть разные варианты оригинала. Маршак, как указывают в академических примечаниях, соединил два основных варианта А и В. Интересующий нас отрывок выглядит так
А
‘For our Lord Iesus, that bought vs all,
For thirty pence was sold into thrall
Amongst the cursed Iewes, as I to you doe showe;
But I know Christ was one penye better then you.’
В
‘For thirty pence our Saviour was sold,
Amongst the false Jews, as you have been told,
And nine and twenty’s the worth of thee,
For I think thou are one penny worser than he.’


В переводе 1918 г. (который назывался "Король Джон и епископ") было так:

— Изволь, я скажу, государь-повелитель:
За тридцать лишь пенсов был продан Спаситель,
За милость твою двадцать девять я дам,
На пенс ты дешевле,— ты знаешь и сам.


Во втором варианте (1926 г., "Король и пастух") эта строфа имела вид:

— Изволь, я скажу,
Мой король-повелитель.
За тридцать копеек был продан Спаситель.
За милость твою
Двадцать девять я дам.
Ты стоишь дешевле,—
Подумай-ка сам!


И наконец в 1936 г.

Пастух королю
Отвечает с поклоном:
— Цены я не знаю
Коронам и тронам.
А сколько ты стóишь,
Спроси свою знать,
Которой случалось
Тебя продавать!


На закуску: первый вариант перевода баллады на русский, Федор Богданович Миллер, 1875.
Tags: культура, перевод, стихи
Subscribe

  • Дивный новый мир

    Прислали свежую шутку. - Мама, а что такое алкоголик? - Ну, видишь, сидят две птички? Так вот алкоголик увидит там четыре. - Мама, но там только…

  • Подведение итогов

    Прошу прощения у френдов, не понимающих иврит, удержаться не могу, сохраню на память. ( для тех несчастных - краткое содержание: народ Израиля…

  • Quote of the day

    На БАШе снова стали появляться смешные майсы (или я достиг подходящего уровня, или соскучился). Но случаются загадочные xxx: Захожу в аптеку.…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 18 comments

  • Дивный новый мир

    Прислали свежую шутку. - Мама, а что такое алкоголик? - Ну, видишь, сидят две птички? Так вот алкоголик увидит там четыре. - Мама, но там только…

  • Подведение итогов

    Прошу прощения у френдов, не понимающих иврит, удержаться не могу, сохраню на память. ( для тех несчастных - краткое содержание: народ Израиля…

  • Quote of the day

    На БАШе снова стали появляться смешные майсы (или я достиг подходящего уровня, или соскучился). Но случаются загадочные xxx: Захожу в аптеку.…