Отдельное спасибо переводчикам (наверняка работать было и трудно, и в кайф). В том числе и за примечания, где отмечены любопытные различия между английским оригиналом и авторским русским переводом под углом профферовых изысканий. Плюс юмор ("Мы это перевести можем, но стесняемся").
Отдельно отметим часть третью под названием "Стиль" - интересная попытка алгеброй поверить. Лишний раз понимаешь, что достаточно плотное пересечение множеств любителей ВН и МЩ - явление не случайное. И для исследователей текстов МЩ тут таятся заманчивые возможности, тем более компьютеры уже не те, что в 1968 (а может, уже не таятся, а я проспал, проспал).
Еще забавно (для меня лично) примечание 36 - "Проффер употребляет слово «equinox» (равноденствие) вместо слова «solstice» (солнцестояние)". Дело в том, что в моей коллекции фраз, услышанных от гидов, есть что-то вроде "летнее равноденствие, когда самый длинный день, и зимнее равноденствие, когда самая длинная ночь". Равноденствие, Карл! Все же на мой слух разница в русском вопиет сильнее, чем в английском.