December 23rd, 2018

lion

Разные, разные

Не так давно обсуждали мы - у sova_f и где-то еще - замечательную книгу (Рут Озеки - Моя рыба будет жить), и по ходу были высказаны непонятки относительно одной важной сюжетной линии. Попалась мне сегодня цитата (из книги: "Юлия Ковальчук. Япония и японцы. О чем молчат путеводители" - Гугль вам в помощь, если заинтересуетесь; мне и самому захотелось прочесть).

Цитата под катом. Хочу на всякий случай напомнить, что вырванный из контекста кусок - не более чем вырванный из контекста кусок. Collapse )
Заметим, что даты довольно древние. Может, все изменилось уже...

UPD: прочел на Флибусте два отзыва на книги Ковальчук - недовольные читатели ощущают, мягко говоря, тенденциозность автора. Будемте бдительны.
oy

На память

Слушал намедни переводной рассказ, и там в одной из главных ролей выступал некий "сержант-майор". Поскольку до этого был уже "абзац", переведенный как "параграф", и что-то еще в том же духе, я решил, что недотепа-переводчик не знает о существовании старшего сержанта, и совсем уже собрался разразиться постом в популярном стиле "все кругом козлы, я весь в белом", но почему-то решил проверить. Оказалось, что таки существует это воинское звание в некоторых империалистических армиях. Бдительность, камрады, наше все.